19 mayo, 2016

Injunables

Por Ana Vicini

Ediciones únicas, rarezas y libros objeto que despiertan la curiosidad de los coleccionistas. A primera vista, de eso se trata Los Injunables, sitio web que aloja la librería y editorial que lleva adelante, desde Buenos Aires, Javier Merás. Pero la realidad es que en su catálogo se encuentran obras únicas que permiten una aproximación y rescate de lenguas minorizadas o lúdicas, como el rosarigasino, a través de traducciones de títulos clásicos de la literatura universal.

Fragmentos del Quijote de Cervantes y varias traducciones de El Principito de Saint – Exupéry, la última el Pirinsipi Wawa versión en aimara que por medio de la Fondation Jean-Marc Probst pour le Petit Prince, que tiene por objeto difundir la obra del autor y financió el proyectó, destinará parte de los ejemplares a escuelas de Perú donde se enseña el idioma.

23648_108942375786588_2206515_n

¿Cómo nació la librería/editorial Los Injunables?

Empecé ofreciendo piezas menores de bibliofilia por internet. Aunque me aburría con las pesquisas, porque enseguida te das cuenta que hasta un canon bibliófilo es reflejo de lo obvio. La mayoría de los anticuarios locales con quien colaboré trabajaban esos años para atender el mercado español, pero no sabían tasar y acababan haciendo a veces malos negocios.

Por fortuna la tienda terminó por identificarse con las curiosidades más que con los libros de gran valor: ediciones miniatura del tamaño de un dedal, algo de cervantismo, biblias wichi, impresiones braille y cosas de ese estilo.

Fue un formato fronterizo que resultó óptimo y de a poco me fui metiendo en donde no me esperaba. Seguí editando contenidos que llevaban su tiempo pero que dieron buen resultado una vez publicados, a veces en torno a la defensa de lenguas minorizadas, como unos fragmentos del Quijote en quichua santiagueño o con planteos más lúdicos, como Principitos en lenguaje predictivo T9, en código QR -un libro políglota para leer en cinco idiomas, que no prosperó- textos especulares, etc, que fueron llegando a su público, algunos con mayor suerte que otra.

299073_287947671219390_329840406_n

¿Cómo surgió la inquietud de trabajar sobre El Principito y sus diferentes traducciones?

Al Principito llegué por prueba y error, buscando un nicho que me permitiera sobrevivir a mediano plazo.

Es la obra no religiosa más traducida de la historia. Ya se había hecho la transcripción al toba en el país y la expectativa fue creciendo. El Principigasito, traducción al rosarigasino, apareció en 2009, en una tirada bajo demanda de 50 copias y obtuvo mucha aceptación, sobre todo de los principales coleccionistas. Entonces seguí con otras ideas y formatos.

13241554_1287778584569622_1677629201_o

¿Cómo fue el trabajo de edición en el caso particular de la traducción aimara?

Estuvimos tres años para darle la forma adecuada. Pirinsipi Wawa estuvo siempre a punto de no salir, de perderse en interminables borradores o de hundirse de a poco como un bote inundado. Luego de probar con otros traductores, Roger Gonzalo Segura, un especialista en lenguas andinas de la Pontificia Universidad Católica del Perú, resultó la persona idonea para construir la voz del Principito en aimara. Roger nació en la comunidad campesina de Chatuma, en Puno, cerca del lago Titicaca y fue armando el libro a medida que consultaba con sus colegas. Lo leía en voz alta y también se exponía a la valoración de sus alumnos en los talleres. Se las ingenió para recrear una forma de expresión para cada personaje, y descartó el uso de neologismos. Armó notas al pie, citó bibliografía y redactó unos comentarios de traducción donde se exponen las ideas y decisiones tomadas de forma sencilla, algo inusual en este tipo de trabajos.

El diseño editorial estuvo supervisado por Fabio Ares, un estudioso de la tipografía y la imprenta en Argentina que enseña en la Universidad de La Plata. La portada y otros detalles de edición, están hechos en base a la reconstrucción digital de las letras y viñetas de la Imprenta de los Niños Expósitos, la misma que se usó hace dos siglos para componer La Gazeta de Buenos Aires y los bandos revolucionarios de la Primera Junta. Fabio logró rescatarla hace unos años. La paginación, también, es bilingüe (aimara y númerica). Es una suerte que hayamos podido añadir esta diversidad de elementos sin desvirtuar una obra clásica.

*la imagen que abre la nota corresponde a una copia en Braile hecha a mano por un  preso de un Penal de la provincia de Bs As en 2009, a través de la librería Los Injunables – Exposición El Principito , Kentpark AVM, Ankara (15/01 al 12/02/16) The Little Prince Museum Initiative (Turkey)

Join the conversation! 4 Comments

  1. Agradezco a la Revista Fuser por la cobertura y por difundir, como dijo el poeta, tan hermoso viaje-

    Me gusta

    Responder
  2. Javier donde lo consigo! mas que injunable , sos inrastreable! 😛

    Me gusta

    Responder
  3. en ebay ya no está, donde puedo conseguir el libro? Gracias

    Me gusta

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Categoría

Entrevistas, Libros

Etiquetas

, , , , , , , , ,